Надежда (nichegoneznayu) wrote in quenya_vinya,
Надежда
nichegoneznayu
quenya_vinya

Categories:

Вопрос

Добрый день.
В вашем сообществе я прочитала (здесь), что слово mel в квенья связано не с любовью вообще (как я думала), а с конкретно с отношениями мужчины и женщины. Если это так, то получается, что в квенья нет слова для обозначения любви вне специфики ее форм, может ли это быть? Или это слово существует , но нам неизвестно, ведь слово nilme, насколько я понимаю, тоже имеет свою специфику: это не всякая любовь, а  именно дружба?
И если оба слова так специфичны, а общего нет или оно нам неизвестно, то как тогда, например, следовало было бы перевести на Квенья Евангелия?
Например:

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

или

Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

И в конце концов как перевести фразы из Сильмариллиона, Законов  и Обычаях и т.д., в которых одновременно упоминается дружба и любовь.

Например:

And in these clouds thou art drawn nearer to Manwë, thy friend, whom thou lovest.

Мне казалось, что слова, образованные от  mel, подходят во всех этих случаях, но уже не в первый раз встреченное мной утверждение, что слово mel связано с отношениями мужчины и женщины, ставит меня в тупик.

Большое спасибо.



Subscribe

  • (no subject)

    Подскажите, как правильно на квенья будет выглядеть фраза "utúlie'n aurë auta i lome"

  • (no subject)

    Подскажите, пожалуйста, кто знает, как на квенья будет пожелание удачи?

  • (no subject)

    Коллеги-языкознатцы, есть ли тут кто живой еще?) Помогите перевести несколько фраз из диалогов, на квэнья? "Элени... Они зовут - я слышу...…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments